|
| |
Percorso nel sito:
Home -> Bibbia ->
Versioni Moderne
Versioni Moderne
La Bibbia è stata tradotta in quasi 400 lingue. Di
seguito si riportano le versioni moderne più importanti in alcune lingue
europee.
Italiano
Le traduzioni in italiano più antiche, manoscritte
e parziali, risalgono al XIII secolo. Si segnalano di seguito solo quelle a
stampa:
 |
Bibbia del Malermi (1471). |
 |
Bibbia di Antonio Brucioli (1530). |
 |
Bibbia di Giovanni Diodati (1641) realizzata sia sulla Vulgata che sui
testi originali. Questa traduzione e le successive versioni rivedute sono il
testo tradizionale del protestantesimo italiano. |
 |
Bibbia di A. Martini (1778) (BE+DC+NT),
dalla vulgata. |
Tra le traduzioni recenti, che a differenza delle
precedenti e di quasi tutte le anteriori sono fatte sui testi originali,
segnaliamo:
 |
Bibbia in 3 volumi, Marietti editore, a cura di
Salvatore Garofalo. |
 |
La Bibbia Concordata: 1968 Mondadori, curata da
un gruppo di biblisti ebrei, cattolici, ortodossi e protestante che hanno
'concordato' il testo. |
 |
Bibbia CEI
(1971): viene usata nella liturgia cattolica. |
 |
Nuovissima versione della Bibbia, Edizioni
Paoline, curata da un gruppo di biblisti (1980). |
 |
Bibbia in lingua corrente (1985), frutto di un
lavoro di collaborazione interconfessionale tra cattolici e protestanti.
|
 |
Traduzione del Nuovo Mondo delle Sacre Scritture
(versione dei testimoni di Geova) (basata sulla versione inglese) |
 |
I libri di Dio, Oscar Mondadori, 2000.
Divisa in sei volumi, è caratterizzata dall'assenza di note al testo, alla
quale però si contrappone la presenza di ampi apparati introduttivi e brevi
introduzioni esplicative ai vari brani. È opera di un gruppo di giovani
docenti e ricercatori di varie università pontificie, che ha tradotto in un
italiano moderno i testi originali. |
Francese
La più famosa è la
Bible de Jérusalem
(1973), realizzata dalla celebre École Biblique de Jérusalem. È rinomata
soprattutto per le sue introduzioni, per le dotte note a fondo pagina, e per la
ricchezza di rimandi a margine.
È stata tradotta, con il testo biblico o solo nella
parte di commento e introduzione, in molte altre lingue. L'edizione italiana
traduce tutto il materiale, a eccezione del testo biblico, per il quale adotta
la traduzione ufficiale della Conferenza Episcopale Italiana del 1974, approvata
per l'uso liturgico.
Tedesco
Inglese
Versioni Moderne:
| |



|